もしも、このブログを読んでいる人に、将来通訳や翻訳者になりたいと思っている人がいたら、それは全く勧めません。電話交換手くらい過去の遺産となる職業です。
Google翻訳やDeepLといった翻訳ソフトの精度は 劇的に向上しています。
毎月、毎週、良くなっています。
ちょっと翻訳を頼まれたので、Google翻訳よりももっとこなれた訳文を作ると評判のDeepLを使ってみました。
私は、25年間、翻訳をしています。
20代の時は、ハーバード・ビジネス・レビューや、ナショナル・ジオグラフィックを訳したこともあります。本も訳したことがあります。
ここ10年くらいはずっとテレビの翻訳で、出版翻訳からは遠ざかっています。
ですから、以下のような硬めの文章を訳すのはちょっと大変でした。
結論
1 Ai翻訳は、速い、疲れない。(DeepLは価格は高いが、それでも人間に頼むより安い)
2 なんと、論理構造がわかるような訳出ができる(不思議)
3 たまに、誤訳や訳し漏れることがある。
4 まだ翻訳者の査読があった方がいいが、それも時間の問題だろう。
ニューラル翻訳は、単語だけでなく、論理構造をわかるように訳せるようになっています。
これからの時代、必要になる英語力とはなんなのか、と、考えさせられました。
マニアックな投稿なので、 以下は読んでいただかなくても大丈夫です。
ただ、翻訳をしている人は、こんなことをしているのだなーって思っていただければ幸いです。
オレンジは正しい訳
黄色は、 うまい訳です。
黄緑は、下手な訳
青は誤訳をした箇所 です。
第1パラグラフ
私の勝ち 機械翻訳は誤訳
Humankind has outlived multiple pandemics in the course of world history. The kingdoms and states of Central and Western Europe abolished the institution of serfdom once it had become clear that medieval rule in the aftermath of devastating pestilence would founder without ending the dependency and servitude that characterized the Dark Ages. The vulnerability of entire nations to the risk of total collapse in the absence of widespread access to the most basic healthcare in the Spanish Flu spurred governments to build the public health systems that have made the progress and development of the last hundred years possible. If the past is prologue, then continuity and survival command that we change.
(私)
人類は、歴史を通じていくつものパンデミックを乗り越えてきた。中央ヨーロッパや西ヨーロッパの王国や国家は、壊滅的な疫病流行の結果、「暗黒時代」の特徴である従属と苦役という中世の支配制度が根底から崩れていくことが明らかになったため、農奴制を廃止した。スペイン風邪では、基本的な医療にアクセスできない脆弱性が国全体を危機に晒し、 拍車がかかった各国の公衆衛生システム整備は、その後数百年進化と発展を続けている。これらの過去が序章だとしたら、我々は持続し生き残るために、変わらねばならない。
(DeepL)
人類は世界史の中で複数のパンデミックを乗り越えてきた。中欧や西欧の王国や国家は、壊滅的な疫病の余波の中で、暗黒時代の特徴であった依存と隷属を終わらせずに中世の支配が確立されることが明らかになると、奴隷制度を廃止しました。スペイン風邪では、最も基本的な医療へのアクセスが普及していないために国家全体が崩壊する危険性にさらされていたことから、政府は公衆衛生システムを構築するようになり、過去100年間の進歩と発展を可能にしてきました。過去がプロローグであるならば、継続と生存は、私たちが変化することを命じているのです。
(推敲後)
人類は世界史の中でいくつものパンデミックを乗り越えてきた。中欧や西欧の王国や国家は、壊滅的な疫病流行の余波の中で、暗黒時代の特徴でもある従属と苦役という中世の支配制度が根底から崩れていくことを知り、農奴制を廃止した。スペイン風邪の時には、最も基本的な医療アクセスできなかったことが国家全体が崩壊の危機にさらされた。そのことから、各政府は公衆衛生システムを構築に尽力し、ここ100年間の進歩と発展が実現した。過去が序章であるならば、継続と生き残りをかけて、我々は変化しなければならない。
DeepLは、Founder(崩れる)を「確立する」と誤訳して、しかも、それっぽい訳を作り出してきました。あまりに納得できる論理構造なので訳だけ読んだら騙されてしまいそうです。世界史を調べたり、ネイティブに確認をとったりしました。正解は私が訳した「崩れる」でした。
第3パラグラフ 互角
日本語の自然さは機械翻訳が上、私は誤訳 機械翻訳は訳漏れが2箇所
The most vulnerable members of society in some parts of our world are those on the front lines of the crisis: the doctors, nurses, care-givers, pharmacists, sanitation workers, farmers, supermarket cashiers and truck drivers whose courage, sacrifice and dedication will see us through the next 12 to 18 months of expected lockdowns. In the absence of state support, what will happen to the hundreds of thousands of people who have already been laid off, while millions more face looming hardship as the numbers of layoffs grow? Some will continue to ignore the vulnerable and marginalized, those who have least access to humanitarian assistance, while others will continue to exploit them. The calls for social distancing have grown louder and more frequent over the last couple of days, and as we begin to separate from one other we must remember our humanitarian duty to each another.
(私)
世界の各地で、今、社会の最も脆弱な構成員は、この危機の最前線にいる人々です。医師、看護師、介護士、薬剤師、清掃員、農家、スーパーのレジ係、トラック運転手。彼らの勇気と犠牲と献身は、今後予期される12-18ヶ月のロックダウンを乗り切る上で欠かせません。国家の支援が欠如している中、既にリストラにあった何十万人の人々、そして失業率の上昇に危機感を募らせる数百万人の人々を支えるものはなんでしょう。人道支援をほとんど利用できない脆弱で、周辺に追いやられた人々がいる一方で、そうした人々を搾取し続ける人たちもいます。社会的距離を取る要請はこの数日間で一層強く頻繁になっていますが、互いの距離が求められ始める時こそ、互いの人道的義務を忘れてはならないのです。
DeepL
世界のいくつかの地域で最も社会的弱者となっているのは、危機の最前線にいる人々である。医師、看護師、介護者、薬剤師、衛生作業員、農民、スーパーマーケットのレジ係、トラックの運転手などであり、彼らの勇気、犠牲、献身によって、今後12ヶ月から18ヶ月の間に予想されるロックダウンを乗り切ることができるだろう。国の支援がない場合、すでに解雇された何十万人もの人々はどうなるのでしょうか?一部の人々は、弱者や社会的に疎外された人々、つまり人道的支援に最もアクセスできない人々を無視し続けるだろうし、他の人々は彼らから搾取し続けるだろう。社会的距離を置くことを求める声は、ここ数日の間に大きくなり、より頻繁になっている。
(推敲後)
現在の危機は、地球規模での健康危機であると同時に、不平等と不正の横行で現代社会の基盤を蝕み、気候変動で人類の生存を脅かすグローバリゼーションの危機でもある。我々が他の生物と共有している地球は脆弱であり、危機に陥りやすい。我々の苦境を解決するためには、新型コロナの発生への即時の対応する境界線を超えて、人間の連帯の倫理を拡大することが必要だ。真の成功は、病原体を手なずけることや、思いやり、尊敬、寛大さの価値を再発見することにあるのではなく、数日、数週間、数ヶ月先を見据えて、これらの価値を制度化することにある。
The most vulnerable members of societyの訳は、 うまいなーって思いました。
next 12 to 18 months of expected lockdowns. え、「予期される12-18ヶ月のロックダウン」って長いっ思いながら訳しましたが、私の誤訳でした。DeepL は、きちんと、「今後12ヶ月から18ヶ月の間に予想されるロックダウン」と訳しています。
そんな優秀 な DeepLくんですが、私の訳でオレンジ色をつけた部分は、訳していません。何度翻訳にかけても訳し漏れをするのです。ちょっと不思議。
最後の第7パラグラフ
私の完敗 私の訳は言葉を訳しているだけで意味不明。
疲れてきて、難しい構文になると人間は思考できない上に、時間もかかります。ところが、DeepLくんはあっという間に、いい訳を出してきます。
The current crisis is as much a global health crisis as it is a crisis of the globalization that has come to undermine the foundations of modern society with its rampant inequality and rising injustice and which threatens the very survival of our species with climate change. The planet that we share with other organisms is fragile and prone to crises. A resolution to our predicament will take nothing short of extending the ethic of human solidarity beyond the contours of our immediate response to the outbreak of COVID-19. Real success lies not in the taming of a pathogen or in re-discovering the value of compassion, respect and generosity, but in institutionalizing these values in the days, weeks and months ahead.
(私)完敗
現在の危機は、グローバルな医療危機であると同時に、グローバリゼーションの危機で、現代社会の土台を侵食し、不公平がはびこり、不公正が増加し、気候変動により、あらゆる種の存続が脅かされています。我々が他の生物と共有する地球は壊れやすく、危機に対して弱い。この困難な状況に対する我々の決意は、人類の連帯の倫理を広げることが、新型コロナウィルス流行への緊急対応以上に重要である。本物の成功は、病原菌を管理下に置いたり、共感、尊敬、気前良さを再発見することではなく、数週間、数ヶ月も先立って、それらの価値観を法制化することなのです。
(DeepL)
現在の危機は、地球規模での健康危機であると同時に、不平等と不正の横行で現代社会の基盤を蝕み、気候変動で人類の生存を脅かすグローバリゼーションの危機でもあります。私たちが他の生物と共有している地球は脆弱であり、危機に陥りやすい。私たちの苦境を解決するためには、COVID-19の発生への即時の対応という輪郭を超えて、人間の連帯の倫理を拡大することが必要です。真の成功は、病原体を手なずけることや、思いやり、尊敬、寛大さの価値を再発見することにあるのではなく、数日、数週間、数ヶ月先にこれらの価値を制度化することにある。
(推敲後 というかほとんどDeepLの訳)
現在の危機は、地球規模での健康危機であると同時に、不平等と不正の横行で現代社会の基盤を蝕み、気候変動で人類の生存を脅かすグローバリゼーションの危機でもあります。私たちが他の生物と共有している地球は脆弱であり、危機に陥りやすい。私たちの苦境を解決するためには、COVID-19の発生へ即時対応する区域の輪郭を超えて、人間の連帯の倫理を拡大することが必要です。真の成功は、病原体を手なずけることや、思いやり、尊敬、寛大さの価値を再発見することにあるのではなく、数日、数週間、数ヶ月先を見据えてこれらの価値を制度化することにある。
翻訳をする時は、一晩寝かせます。
この推敲後の翻訳は、明日、読み返して、また手直しします。